仓央嘉措 世间安得双全法,不负如来不负卿 佛偈般的经典短语

仓央嘉措(1683.03.01-1706.11.15),门巴族,法名罗桑仁钦仓央嘉措,西藏历史上著名的诗人、政治人物。


仓央嘉措应该是西藏最有名气和才华的诗人之一,在整个历史中都有非凡的地位,诗句更是以真实的情感,富有哲学性的长短句,独创了一种新的诗风,在为成为喇嘛之前的14年生涯更是给予了他足够的生活经历。


对于他的误解

  • 不过挺多人对于他还是有一定误解,现如今很多他所谓的诗句并非是他的原意,更多的是删减和误读。"住在布达拉宫中,我是雪域最大的王,在拉萨的大街上流浪,我是世间最美的情郎"这句话的藏文原句其实是"住在布达拉宫中,我是持明仓央嘉措,住到拉萨宫殿下,我是浪子宕桑旺波。"
  • 最为出名的误解其实是我标题内所写的那句"世间安得双全法,不负如来不负卿",原句的藏文至意为"若要随她的心意,今生与佛法的缘分断绝了,若要往空寂的山岭间去云游,就把她的心愿违背了。"这句是曾缄先生的译句。
  • 不过这些毕竟是他所写的,我们更愿意相信他是一个浪漫主义的诗人,而并不是一个领袖或者说是一个喇嘛。被非诚勿扰2扬名的《见或不见》其实并不是仓央嘉措所著,而是扎西拉姆·多多所著,描述的是上师对于弟子的关爱,无关爱情这些。

关于译者不同的翻译意境

  • 十诫诗这个其实更有意思,其实仓央嘉措也是只写了前面两戒,后面的八戒是现代人所续。而现代人续作的是于道泉先生所译的版本,而我本人其实更推荐大家感受一下曾缄先生的译句"但曾相见便相知,相见何如不见时。安得与君相决绝,免教生死作相思。"每一位译者的版本其实都是有着不同的意境感悟,其实推荐大家可以多了解一下仓央嘉措这个人,他其实非常有意思。
  • 另外鉴于现在的误传的短句太多,教大家分辨一下仓央嘉措的诗句的方法,仓央嘉措的诗句几乎全部都是短诗句,超过6句的基本都是假的,基本上都是每首诗是4句,然后推荐白话译者是于道泉先生的译本,如果想看翻译平话古风的,可以看一下曾缄先生的译本,千万要区别开那些酸到不行的假作(如很多人看过的那个问佛和谁,执我之手)。假作真的让人看得尴尬到不行,古人真没那么矫情,而且无论什么朝代的诗句大多都还是以简短为主。

经典佛偈短句-(曾缄先生译本+于道泉先生)

姑娘不是母胎生,应是桃花树长成。已恨桃花容易落,落花比汝尚多情。

曾虑多情损梵行,入山又恐别倾城。 世间安得双全法,不负如来不负卿。

但曾相见便相知,相见何如不见时。安得与君相诀绝,免教生死作相思。

纵然灭却书中字,难灭情人一片心。

观中诸圣何曾见,不请情人却自来。

抱惯娇躯识重轻,就中难测是深情。

原文链接:,转发请注明来源!